3
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
Brand Naming in China:
Sociolinguistic Implications
Fengru Li, University of Montana
Nader H. Shooshtari, University of Montana
ABSTRACT: Abstract: Applying brand names to international markets
remains a challenge to multinational corporations. Consumers’ sociolinguistic
backgrounds shape their responses to brand names. This paper uses a
sociolinguistic approach as a conceptual framework in understanding brand
naming and translating in the Chinese market. The approach promotes that
sociolinguistics a) recognizes linguistic competence, b) advances symbolic
values imbedded in linguistic forms, and c) renders attached social valence to
cultural scrutiny. Three brand-naming cases in China are presented for discussion,
which may benefit multinational corporations on brand decisions involving
Chinese consumers.
Dr. Fengru Li is an Assistant Professor of Management in the Department of
Management and Marketing at the University of Montana. Her previous corporate
career in international marketing influences her current research on Sino-U.S.
business negotiations and communication competency. Email: fengru.li@business.
umt.edu Web Page: www.business.umt.edu/faculty/fengru
Dr. Nader H. Shooshtari is a Professor of Marketing and International Business, and
Chair of the Department of Management and Marketing at the University of Montana.
His research interests include marketing channels and entry strategies of small
and medium enterprises in international business. Email: nader.shooshtari@business.
umt.edu Web Page: www.business.umt.edu/faculty/shooshtari
The authors sincerely appreciate the journal’s anonymous reviewers whose
comments, questions, and suggestions have greatly improved our manuscript.
INTRODUCTION
Reaching the Chinese market
and the 1.3 billion Chinese consumers
is no longer an adventurous dream for
U.S. firms as it was two decades ago.
China’s entry into the World Trade
Organization (WTO) in 2001 will
generate domestic and foreign
economic consequences leading to
China’s further integration into the
global economy (Levine, 2001).
Chinese businesses are increasing
their position as equal players in the
global economy by actively engaging
in various forms of trade and
investment. Naming brands and
having brand names translated into
culturally acceptable linguistic
symbols becomes an ever-challenging
business as culturally heterogeneous
and linguistically diverse consumers
drive the global marketplace. Take
4
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
for example the introduction of the
P&G brand name to the Chinese
consumers, the initials P&G in the
U.S. market stand for the name of the
Procter and Gamble Company,
founded by William Procter and
James Gamble in Cincinnati in 1837.
When entering China in the late
1980’s, “P&G” was not understood
as the initials of Proctor and Gamble,
but as “Bao-jie” in Chinese, which
stands for “precious cleanness.” Not
only the English pronunciation of “g”
has no equivalent in the Chinese
phonetic system, but also the sound
“p” as in “P&G” can have a vulgar
meaning in Chinese, the same as the
expulsion of intestinal gas. Naming
and translating a brand is more than
assigning a symbol with pleasant
sound, or giving the product a unique
identity distinguishable from others.
A brand name as a sociolinguistic
symbol carries cultural meanings and
sets boundaries on relationship
building.
Multinational companies are
cognizant of brand names being an
integral part of marketing strategy (Li
& Campbell, 1999; Campbell, 1999)
critical in successfully distinguishing
themselves from competitors in the
eyes of consumers. Scant attention,
however, has been given to questions
such as “To what extent are global
marketers motivated to integrate
brand naming practice into the cultural
fabric of consumers in countries other
than their own?” and “What resources
do consumers rely on to make sense
of each other’s brand names which
may sound foreign to their own
sociolinguistic systems?”
Our general inquiry in this paper
is to probe into the broader context
of brand naming in global marketing,
and the origin and the nature of social
valence attached to linguistic forms,
such as brand naming and translating.
Our culture-specific interest is to
understand the sociolinguistic
resources that Chinese marketers and
consumers rely on when constructing
culturally relevant meanings of brand
names.
The significance of using Chinaspecific
cases is three-fold. First, from
an international business perspective,
the increasing size of the Chinese
market and its growing prosperity
make China an important market for
Western products. Second, the
Chinese language system exemplifies
the sociolinguistic features typical of
a high-context culture (Hofstede,
1980, 1997) where message
construction and communication are
predominately imbedded and driven
by social relations. Third, the lessons
learned from attempting to make
brand names appropriate within the
Chinese context could be used to
develop suitable brand naming
strategies for other Asian cultures that,
in many ways, share the
sociolinguistic systems to be
discussed here.
We argue in this paper that rooted
in its ideographical linguistic origin
and its cultural tradition of attaching
social valence to names in general, the
Chinese practice of naming and
translating brands in their domestic
market has been a linguistic
realization of the natives’ expectations
and rules pertaining to proper social
5
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
and cultural behaviors. To support this
argument, we first attend to the
problems raised in sociolinguistics
discipline that is relevant to the inquiry
of this paper - understanding the
Chinese brand naming practice from
the sociolinguistic perspective. We
then present three Chinese cases on
naming brands to support the
relationship between brand names and
proper social and cultural rules in
naming. Later in the discussion, we
try to locate the origins and the nature
of social valence that Chinese
consumers and marketers attach to
brand naming practices in lieu of their
sociolinguistic relevance. In
conclusion, we offer insights to
American and Chinese practitioners
on sociolinguistic implications when
designing and translating brand
names.
SOCIOLINGUISTIC
PERSPECTIVES IN BRAND
NAMING
Sociolinguistics is a broader
placement of language use in contexts,
focusing on the relationship between
language use and society (Downes,
1998). In marketing, brand naming
is by all means an application of
language symbols that have been
shaped by societal factors such as
beliefs, values, constraints, and
prescriptive rules. The term
“sociolinguistics” has been
problematic to researchers, both in its
conceptualization and research scope,
primarily because the discipline
encompasses developments from
fields such as linguistics, sociology,
psychology and anthropology. In the
absence of a comprehensive
definition, we present below three
perspectives of the sociolinguistics
discipline that we gleaned through
relevant literature. The perspectives
will also be used as a conceptual guide
in the remainder of our discussion.
Sociolinguistics Recognizes
Linguistic Competence
A brand name, be it for a
business or for a product, is a
linguistic form. Traditional linguistics
looks at one particular language and
investigates the patterns in which
sounds, phonemes, morphemes,
words, phrases, and sentences
combine to form meaningful
utterances (Sneddon, 1996). Noam
Chomsky (1957, 1965), professor of
linguistics at the Massachusetts
Institute of Technology since 1955,
has been an inspiration for sociolinguists
because of his “revolution in
syntax and ethno-scientific
approaches to semantics” (Briggs,
1986: 113). Chomsky (1965)
established the concept of “linguistic
competence” which he defined as the
ability to produce an infinite number
of grammatical sentences from a finite
set of syntactic rules.
The concept of “linguistic
competence” has been broadly
applied in brand naming particularly
in the North American market and
with heavy reliance on phonetic
appeals. For instance, building on the
principles of obstruents and
sonorants, American brand designers
find names such as “Chanel,” “Tide,”
“Nike,” and “Coca Cola,” etc. to bear
distinct features of sound appeal
6
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
(Cohen, 1995) and, therefore,
advocate such phonetic appeal as a
universal feature of successful brand
names.
Sociolinguistics, however, looks
into a linguistic form beyond its
syntax structure by inquiring into “the
role of context in determining the
meanings of signs” (Briggs, 1986:
113). Theoretical advances from
treating linguistic symbols as static
structure to context-dependent
symbols have been attributed to many
renowned social scientists. Among
them are linguistic anthropologist
Keith Basso (1979) who studied the
linguistic play of cultural symbols by
the Western Apaches in revealing the
natives’ conceptions of who are the
white men; Charles Briggs (1986)
who conducted sociolinguistic
appraisals on the “communicative
blunders” inherited in traditional
interviewing practices; Penelope
Brown and Stephen C. Levinson
(1987) who advanced the
sociolinguistic construction of the
universal phenomenon of politeness
in cross-cultural settings; Clifford
Geertz (1973) whose field research on
interpretations of cultures has aspired
a generation of social and
anthropological linguists; and Dell
Hymes (1971a, 1971b) who
pioneered the concept of
“communicative competence” claims
that the ability to communicate entails
more than a knowledge of syntax and
semantics alone. According to Keith
Basso (1979), communicative
competence is an individual’s
knowledge and trained capability to
engage in the “full range of
communicative functions served by
speech act” and “adequate
ethnographic interpretation” of
“speaking in all its forms.” There are
many other sociolinguistic scholars
whose studies, though influential, go
beyond the scope of our inquiry.
Sociolinguistics Advances
Symbolic Values Imbedded in
Linguistic Forms
Linguistic forms are used to
express symbolic values. The
symbolic value is often determined by
the symbol’s functional roles, as well
as by the sociolinguistic resources that
natives rely on as references. For
example, the yellow arch of “M” in
every McDonald’s restaurant is a
brand name with different symbolic
values to patrons of diverse societal
backgrounds. For most Americans, it
is an inexpensive fast food chain. Yet,
in China, it is also a place of social
status, a show of a patron’s socioeconomic
affordability. Symbols are
considered vehicles for cultural
conceptions of social reality because
symbols are “tangible formulations of
notions, abstractions from experience
fixed in perceptible forms, concrete
embodiments of ideas, attitudes,
judgments, longings, or beliefs”
(Geertz 1973: 91).
Brand names as linguistic
symbols bear certain culture-specific
meanings and values. For instance,
because native Chinese consumers
prefer and expect visual images
provoked by linguistic symbols, the
American “Tide” brand was renamed
with two Chinese characters in the
Chinese market as “Tai-tzi,” standing
7
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
for “washing off stains.” Likewise, the
Mercedes Benz Corporation allowed
the brand name “Mercedes Benz” to
be translated into the two-word
Chinese name “Ben Chi,” meaning
“dashing speed” as that of a passing
thunder. The Ford Mustang bears the
two-word Chinese name as “Bao
Ma,” meaning “treasure horse.”
A question one may raise is why
cannot the globally established brand
names such as Benz, or Nike, or
Mustang stay in their original Latin
characters? While we address the
technicality of this issue in detail in
the section on “Implications for
American and Chinese Practitioners,”
we should emphasize the extent to
which Chinese consumers locate
cultural meanings in names. While
all brand names are linguistic
symbols, the “dashing speed” of the
“Ben Chi” Mercedes carries the
Chinese natives’ conceptions of
masculinity while the symbol
“treasure horse” of the Mustang
expresses femininity. It is, therefore,
not surprising that the “dashing speed”
of the Mercedes Benz has been the
dominating brand for men of high
socioeconomic status, and the
“treasure horse” of the Mustang has
been exclusive for women of wealth
in Chinese market today.
One can only begin to imagine
whether female Chinese would drive
the Ford Mustang had its verbatim
translation “wild horse” been used in
brand translation. The Chinese
linguistic symbol for “wild” has
connotations of promiscuity and
masculinity that no Chinese woman
of class wishes to be associated with.
Brand names, therefore, become
conceptual vehicles for Chinese
natives to interpret socially and
culturally appropriate norms and
behaviors and vice versa, the cultural
norms and behaviors also become
relevant in brand naming.
Sociolinguistics Renders Attached
Social Valence to Cultural
Scrutiny
The core social and linguistic
problems confronting contemporary
socio-linguists have been succinctly
summarized by British socio-linguists
Brown and Levinson (1987). They
state:
“In the case of sociolinguistics,
the theory argues for a shift in
emphasis from the current
preoccupation with speakeridentity,
to a focus on dyadic
patterns of verbal interaction as
the expression of social
relationships; and from emphasis
on the usage of linguistic forms,
to an emphasis on the relation
between form and complex
inference” (Brown and
Levinson, 1987: 2).
The problems that Brown and
Levinson have advanced help
illustrate the core inquiry of this paper.
On the one hand, we treat brand
naming in marketing as a social
interaction between marketers and
consumers. As such, brand names
should facilitate the desired
relationships by consumers. On the
other hand, we use the origin (i.e. the
linguistic systems) and the nature of
social valence (i.e. beliefs and values
8
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
shared by natives) shared by Chinese
marketers and consumers in brand
names as a means to scrutinize the
complex cultural inferences. To
illustrate, let us use a trans-cultural
event experienced by one of the
authors. She brought with her from
Beijing, China, 140 pounds of clothes
and 12 pairs of dark-colored shoes to
Missoula, Montana, in 1986. She
wanted to be prepared for any material
shortages and cow-pies in the streets
of Montana cities because “Montana
is a developing state” that “has more
cows than people,” as described by a
Montana professor who was teaching
in Beijing, China, in 1985. In
retrospect, the reason that the Chinese
audience, the author included, failed
to share the intended message of
Montana being “the last paradise” was
the deviated sociolinguistic
backgrounds between the speaker and
the listeners. To that particular
Chinese audience, middle class city
dwellers, Montana being a developing
state with more cows than people
provoked images of poor farmers and
lean cows plowing the bare lands in
the mountain terrains. The Chinese
audience quickly situated the
linguistic symbols of “developing
state,” “mountains,” and “cows” in
their own sociolinguistic backgrounds
in order to make sense of the situation.
The natives’ conception of “a
developing state” was translated into
the status of a developing country, and
was reinforced by the cows
outnumbering people. Furthermore,
throughout Chinese contemporary
and modern history, cows have been
used as primary farming tools in rural
areas. As a matter of fact, the author
worked on the farmland like the great
majority of Chinese farmers who
could not afford to use cows for
farming until the 1990’s when China’s
economic reforms began coming to
fruition. In the Chinese media and
elementary school textbooks, words
such as “developing countries,”
“mountains,” and “cows” are
frequently associated with lands
primitive for local peasants to farm.
Worst of all, public access to
information about the United States
was minimal even in the early 1980’s
due to China’s politically controlled
media.
We have in the above made less
ambivalent the term “sociolinguistics”
both in its nature and functions. We
specified three perspectives afforded
by the sociolinguistics approach in
understanding the Chinese brand
naming practice. We now turn to three
cases we have assembled as
illustrators of and supporting evidence
to our argument presented in the
introduction regarding the
sociolinguistic resources used by
Chinese consumers and marketers to
construct culturally relevant meanings
of brand names. The cases will direct
our attention to the cultural origins and
social resources that have helped
shape the Chinese brand naming
practices.
BRAND NAMING: CHINESE
CASES
Two of the cases are from the
period of China’s economic reform
(1978 to present) and one from the
pre-socialist era, or prior to 1949.
9
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
They provide a context to facilitate the
foregoing discussion on using the
sociolinguistic approach to
understanding brand naming
behaviors. We developed the selected
materials for presentation from
original sources—such as Chinese
local newspapers, investigative
reports, periodicals, trade books,
Chinese marketing textbooks, and
trade journals, oral accounts passed
on from prior generations, and
interviews with local Chinese. We
then synthesized, translated, and
assembled the materials into cases.
Case 1: The “Hong Gao Liang”
(Red Sorghum) Franchise
Starting in 1995, a fast-food
chain, “Hong Gao Liang,” rapidly
expanded in China, targeting the
baby-boom generation that grew up
in the ‘50’s and ‘60’s. “Hong gao
liang” literally means “red sorghum,”
an agricultural product that evokes the
experiences of baby boomers who
were sent en masse to the countryside
in their teens and twenties as part of
Mao Zedong’s re-education programs
intended to make city dwellers and
intellectuals learn from the peasant
masses. People who spent much of
their formative years exiled in
agricultural pursuits have certain
nostalgia for the rustic life and a
patriotic pride in the idealism many
felt in those years. That generation is
now among the more affluent in
China, and includes a high proportion
of government managers and
entrepreneurs.
“Hong Gao Liang” was also the
name of an internationally acclaimed
movie of the late 1980s. Produced
by the Chinese director Zhang Yi
Mao, it was one of the first Chineseproduced
movies to garner wide
praise outside China, a point of
patriotic pride to Chinese long
bombarded by Western movies. Thus,
the name Hong Gao Liang evokes
both sentimentality and patriotism for
a large section of the Chinese
population that represents a
significant consumer market.
As reported in the Chinese
newspaper “Marketing Daily”
(October 13, 1998), Hong Gao Liang
restaurants serve largely traditional
Chinese food such as noodles and
steamed buns in a fast-food style,
emphasizing simple, wholesome food
combined with speed and
convenience. Hong Gao Liang, by its
own admission, “tailgates”
McDonalds’ openings in China,
erecting restaurants near those of the
foreign “invader.” Hong Gao Liang
offers a patriotic counterpoint to what
is widely viewed in China as a form
of economic imperialism—the
proliferation of foreign franchises like
McDonald’s and Kentucky Fried
Chicken. Hong Gao Liang
management points to China’s rich
culinary culture and history in making
the case for serving traditional cuisine
and resisting the inroads of foreign
fast food chains (Ye, 1998a).
Hong Gao Liang’s appeal,
however, is very generation-specific.
Generation Y (up through high-school
age) does not identify with the
sentiments of those who came of age
in the Cultural Revolution that lasted
from 1966 to 1978. These younger
10
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
Chinese prefer the glitz of
McDonald’s. Families on outings will
often buy burgers for the youngsters
at McDonalds and then carry the
burgers and French fries across the
street to Hong Gao Liang, where the
parents will order and sit down to eat
(Li, 1999). The generational appeal of
the brand name “Red Sorghum,” so
intimate to the Chinese baby boomers
and so expressive of their patriotic
pride, has met its limit with the
Chinese youngsters who may watch
as much Disney Channel as their
counterparts across the Pacific Ocean.
Case 2: Jin San Yan Ba Chu
Lian, (Three Golden Essentials
Baked Pig Face)
Beijing, the capital of China, is
home to 55 McDonald’s restaurants
and 30 Kentucky Fried Chicken
outlets. However, a recent rising star
in the firmament of Chinese fast food
franchises has captured the
imagination of the Chinese
government-controlled media
(Johnson, 1999). The business name,
as well as its product name is “Jin San
Yan Ba Chu Lian,” or in English, the
“Three Golden Essentials Baked Pig
Face.” The brand has been featured
in more than 50 domestic newspapers
and a half dozen television programs,
all heralding “China’s first patented
dish and a response to Western fast
food chains in China.” The celebrated
60-year-old entrepreneur, Mr. Shen,
sees himself as “the leader of a new
movement in Chinese food: the march
toward ubiquitous fast-food outlets
that can compete with the world’s
giants.” His fanfare product is
trademarked with the logo of a
smiling pig face.
Even in China’s domestic
market, the product, baked pig head,
had been disappearing since the late
1970s and early 1980s, when China’s
economic reforms increased Chinese
living standards. Baked pig’s head
has been a traditional dish in northern
China and, for formerly poor people,
it has nostalgic appeal. One of the
authors still has fond memories of the
1960’s and 70’s when her mother
brought a raw pig head home on the
15th of every other month, her payday.
That night, all the five siblings would
crowd their small kitchen, watching
their father spend an hour cleaning the
pig head with a cleaver. Then they
would be ordered to go to bed while
the pig head was cooked on the coalburning
stove for a few hours. It was
usually the longest night the siblings
had to endure before their bi-monthly
treat of meat, all that the family could
afford.
Baked pig head is no longer so
affordable, costing about $12 U.S. a
baked head, equivalent to 1/7 of the
monthly salary of a middle class
public employee. The brand name,
however, has attracted Chinese
consumers of different generations.
Some have readily re-identified
themselves with this specific product,
dormant for two decades. The brand
of Jin San Yan Ba Chu Lian, baked
pig face, has become so popular that
5,000 baked heads are consumed each
month in just one restaurant and the
owner, Mr. Shen, is ready for
franchise.
Would the brand name, “Jin San
11
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
Yan Ba Chu Lian,” or its English
name “Three Golden Essentials
Baked Pig Face,” translate its glamour
across the cultural divide to America?
Common sense and a basic
understanding of the American culture
would likely indicate that it would not.
Using herbal ingredients to cut fat is
not an American dietary practice, and
Americans do not share the belief that
one gets smarter by consuming animal
heads, particularly their brains.
Case 3: Tianjin Gou Bu Li Bao
Zi, (The Dog Ignores Steamed
Buns)
In the City of Tianjin and
surrounding areas, a popular brand of
steamed dumplings is “Gou Bu Li,”
or “Dog Ignores” According to local
historians and oral accounts passed
along, the brand name “Dog Ignores”
originated from a boy’s nickname.
Some four generations ago, members
of the Chen family found an
abandoned child in a garbage dump
and adopted him. Alluding to his
good fortune in not being eaten by
dogs, they nicknamed him Gou Zi, or
“Doggy.” The child grew up to
become an accomplished self-taught
chef whose steamed dumplings were
unparalleled in the area, and were
made from the best ingredients. His
business prospered and soon he was
kept busy bustling about his shop and
entertaining important new clients.
His old friends and original customers
would have difficulty getting his
attention and began to refer to him as
“Doggy ignores [us].” His business
eventually acquired that appellation
and, still today, attracts long lines of
dumpling aficionados in Tianjin. The
recipe has been passed down through
male descendants. An apprentice from
outside the family struck out on his
own and opened a competing
business. Some consider the
apprentice’s dumplings even tastier
than Gou Bu Li’s, but they cannot use
the Gou Bu Li name. Gou Bu Li
branches were opened in New York,
San Francisco, and Tokyo. That
history is little known in these places,
except among the Chinese émigrés.
CASE DISCUSSION:
SOCIOLINGUISTIC
IMPLICATIONS AND SOCIAL
VALENCE
This paper suggests that the
Chinese brand naming practice is a
linguistic realization of the natives’
expectations and rules for proper
social relations and behaviors; and
that brand naming rules are shaped by
the ideographical linguistic nature of
the Chinese language and its tradition
of attaching social valence to names.
If the brand naming practice in each
of the above cases is indeed the
linguistic realization of the natives’
cultural expectations for appropriate
naming rules, what sociolinguistic
resources have they relied upon to
determine what rules are valuable?
These brand names have
communicated efficiently with the
social and linguistic accuracy required
for the Chinese context but may not
be reciprocated by those who do not
share the same sociolinguistic
background. We address in this
section two key cultural resources that
Chinese have relied upon to make
12
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
brand names meaningful: (a) the
ideographical nature of the Chinese
language system and its influence on
brand naming rules; and (b) the
Chinese tradition of attaching value
to personal names, which has been an
integral part of their brand naming
practices.
Ideography in the Chinese
Language
An ideogram is a written symbol
that represents an object directly rather
than a particular word or speech
sound. Ideograms not only form the
basis of the Chinese language system
but, also, play a vital role in choice of
characters or words for names from
the available 50,000 Chinese
characters. For instance, almost all
Chinese words or characters that are
designated to describe attributes of
animals share a common ideographic
component. In recognizing the
ideographic component denoting
“animal” in Chinese characters, one
can assume with confidence that the
word refers to an animal name, some
animal-related attributes, or products.
An ideogram has the capability
of provoking vivid mental images of
the objects represented by the
linguistic symbol. For example, the
single Chinese character implying
meanings of “peacefulness,
tranquility, or disaster free” is
pronounced “Ann.” The character
consists of two pictographic elements:
a house roof and a woman. Thus the
ideographical nature of the word
“peacefulness” or “disaster free”
carries the cultural meaning that a
house with a woman is in peace. It is,
therefore, not surprising that the
Chinese character “Ann” has been a
frequent choice for business and
personal names in history.
Ideograms automatically group
symbolic meanings of Chinese
characters. They make it possible for
Chinese-speakers to differentiate the
status and degrees of significance
inherent in Chinese characters. The
Chinese equivalent of the brand name
McDonald’s, “Mai-dang-lao,” fulfils
the functions played by ideograms in
incorporating characters associated
with “wheat stalks” and “farming,”
which stand for agricultural products.
The lexical volume of the
Chinese language poses further
challenges to non-native speakers.
Spoken by one-fifth of the world
population and read by Japanese, who
borrowed the Chinese characters to
form their own written language,
Chinese has approximately 50,000
characters. An educated adult should
master at least 3,000 characters,
although about 7,000 are in general
use. Each character is composed of
strokes numbering from one to more
than 10.
In addition, within each character
there are more independent characters.
For instance, the Chinese character for
human face, Lian, has a total of 15
strokes, and eight independent
characters, each with its own meaning.
The eight independent characters that
form the word for face include: a
moon, a human, the numeral “one,”
two mouths, and two persons. To
complicate the challenge, each
Chinese character not only has its own
independent meaning but it
13
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
transforms meanings when paired
with other characters.
To summarize the role played on
us by our linguistic origin, we borrow
from anthropologist Marvin Harris
(1989) because the brand names in
these cases are illustrative of his
statement:
[Human] linguistic competence
makes it possible to formulate
rules for appropriate behaviors
or situations that are remote in
space and time (Harris, 1989:
66).
Social Valence in Chinese
Personal Names
While the ideographical nature
of the Chinese language system has
shaped certain appropriate rules for
brand naming, the Chinese tradition
attaches extraordinary significance to
personal name choices. Looking into
Chinese traditions in giving personal
names augments cultural
understanding of their brand-naming
practices. Schmitt (1995) summarizes
succinctly the following rationale or
criteria for Chinese in choosing given
names for their children:
• A name expresses the essence
of a thing, be it a person,
object, product, or a company.
• A name gives away the namegiver’s
socioeconomic status
and level of education.
• A name reveals the bearer’s
appreciation for fine arts such
as a work of calligraphy
• A name expresses the namegiver’s
moral orientation.
• A name is the name-giver’s
augury for the future of the
child.
As an illustration, let us consider
a woman’s two-character given name,
“Feng-ru.” “Feng” represents a
legendary bird, the phoenix. “Ru”
means “similar.” The name was
bestowed after an incident at the age
of 15 days when she was dying of
pneumonia. Her father, unable to
afford a blood transfusion, offered his
own blood. Her life was saved, hence
“a phoenix rising from the ashes.” The
name, however, has two of the
frequently chosen Chinese characters
for names, which conveys a sense of
commonness. Commonness is often
perceived by Chinese as implying a
working class background for the
name giver, as well as the absence of
intellectual sophistication.
Social Valence Attached to Brand
Names
These brand names also make
the basic notion underlying
sociolinguistics obvious in that
language use symbolically represents
fundamental dimensions of social
behavior and human interaction
(Wolfram, 2003). The foregoing
descriptions of the ideograms
comprising the Chinese language
system and the tradition of finding
cultural values in personal names
applies to the cases discussed in this
paper in several ways. First, the
linguistic features shared among these
brand names can be taken as cultural
rules to follow. They are lengthy
linguistic symbols (or brand names)
and provide commonness in the
14
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
meanings of the symbols (or brand
names). Each name has five or six
characters. The seem
ingly lengthy names do, however, pass
the four “easy” tests advocated by
American brand designers (easy to
say, easy to spell, easy to read, and
easy to remember). Moreover,
Chinese often use the first three
characters anyway, omitting the rest
for simplicity (Chan and Huang,
1997a). The influence is likely
derived from the way Chinese
personal names (predominately
composed of three characters) are
given.
Second, in brand naming,
simplicity of Chinese characters is
preferred. In the three cases, the
choice of unpretentious and down-toearth
Chinese characters as brand
names obviously takes advantage of
the ideographic nature of the Chinese
language system. They can be read
and written even by Chinese firstgraders.
Third, brand names that benefit
from social and cultural resources
invite intuitive support from the
public. In the case of “the baked pig
face,” the owner relied on the public
faith in herbal diets. The 30 herbal
ingredients used in Mr. Shen’s baked
pig face appeal to this predilection.
The intuition-driven way of thinking
is typical of the Chinese, which may
also have been influenced by its
ideographic language system.
Chinese are more dependent on
knowledge from experience than on
articulated commercials, as compared
with Westerners. Strong sentiments
about imposition by the West and an
on-and-off lukewarm relationship
with the U.S. have also contributed
to the favorable images presented by
brands of “Red Sorghum” and “Three
Golden Essentials Baked Pig Face.”
Both names have successfully
appealed to the moral orientation of
the general public and particularly
Chinese baby boomers. The names
are linguistic expressions and
realization of the name-givers’ moral
beliefs that China can say “No” to
foreign influence domination.
Chinese brand naming practices
support what Martin Harris once
observed in anthropology: “It is
impossible to celebrate one [linguistic
competence] without celebrating the
other [culture]” (1989: 66).
Implications for American and
Chinese Practitioners
The sociolinguistic relevance in
brand naming has been the analytical
focus of this paper. Specifically, we
examined why cultural choices of
brand names are shaped by
sociolinguistic backgrounds of the
people. Likewise, brand names can
also be the consequences of the
existing and changing sociolinguistic
resources available. In the case of the
“Dog Ignores” brand, when the
adopted orphan, Mr. Doggy, made a
fortune on his steamed dumplings in
the 1800’s, he could hardly have
expected New Yorkers to accept his
“Dog Ignores” legacy. Brand naming
is imbedded in the sociolinguistic
backgrounds of the consumers.
Three implications can be drawn
from our discussion. First, the
Chinese market poses challenges to
15
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
brand names, particularly brands from
the North American and West
European markets that rely on
phonetic appeals. It is quite an
ethnocentric claim by Theodore Levitt
(1983) that the products and methods
of the industrialized world play a
single tune for the entire world, and
that the global corporation can sell the
same things the same way
everywhere. This view discounts the
role played by the sociolinguistic
backgrounds of the consumers, as
discussed in this paper. American
brand names are conceived within the
26-letter Latin system, which enables
English-speaking consumers to make
sense of the names built on the
principles of obstruents and
sonorants. Brand names such as
“Tide,” “Nike,” and “Coca Cola” bear
distinct features of sound appeal. To
many American practitioners, a good
brand name can be judged from its
sound, which differentiates
consonants as “obstruents” (e.g., the
pronunciation of a name such as
‘taketa’) and “sonorant” (e.g., a name
such as ‘naluma’). Cohen (1995)
argues, “Obstruents are perceived as
harder and more masculine, sonorants
as softer and more feminine.”
According to Cohen, this finding is
also supported by laboratory studies
directed by Will Leben, a linguistic
professor from Stanford University,
for the Lexicon Naming Inc.
Parsimony in spelling and simplicity
in pronunciation also contribute to
sound appeals.
While the ideographic nature of
the Chinese linguistic system should
be considered in naming and
translating of brands, as discussed in
this paper, we also recognize the
potential loss of the nuances and
meanings intended by the original
Latin characters. Some legitimate
concerns from foreign marketers
include: (a) the changed meanings in
translation may greatly affect the
position of the brand in consumer’s
mind, and (b) the original image of
the brand may be distorted in the
translation.
We offer two reasons for our
position that brand names in Latin
system be translated into ideographic
Chinese characters to be fully
accepted by Chinese consumers.
First, sense-making is retrospective
from experience. In the history of the
Chinese linguistic system, its
ideograms are interdependent with the
cultural and social valence that the
natives share. The experience of
incorporating Latin words in print as
a means of media publicity is a novel
practice in China, happening only in
the past few years. We have come
across in the Chinese newspapers and
trade journals inserted English words
such as, “townhouse,” “shopping
mall,” “cool,” “party,” “e-mail,” etc.
(The intention and impact of this trend
is beyond the scope of this paper).
However, if a foreign brand wants to
reach extensively to the Chinese
consumers, the translated brand name
is recommended.
The second reason is of
practicality. If the foreign marketer
insists on using its Latin term to
preserve its brand image, the Chinese
local distributors will “invent” terms
at their own discretion, such as the
16
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
uncontrolled Chinese translations of
the Coke brand described ahead.
When brand name translations are
done according to individual
understanding, the marketing results
could be detrimental. In the case of
the Chinese-language consumers,
translating brands according to the
ideogram which carries cultural
meanings to them is indeed an added
value to brand equity.
It is not our intention to disregard
features of the Latin system in brand
naming. The Chinese linguistic
system does acknowledge the beauty
of sound appeals inherent in its
obstruents and sonorants as in the
Latin. Its language structure, however,
is incapable of accommodating them
in certain situations. For example,
because Chinese consumers expect
visual images provoked by the names,
the American “Tide” brand was made
into two characters, pronounced as
“Tai-tzi,” which stands for “washing
off stains.” In other cases, there are
no equivalent phonetic sounds in the
Chinese linguistic system and,
therefore, no matching characters.
The “ke” portion in the pronunciation
of “Nike” has no equivalent
pronunciation in Chinese. The “Nike”
name in the Chinese market is
pronounced “Ni-Kerr.” The character
for “ni” stands for durability and the
“Kerr” is more for linguistic appeal
than for a literal translation.
The second implication we
suggest is, due to different origins of
the linguistic systems, simple phonetic
transliteration of brand names can fail
with consumers whose sociolinguistic
background is ideographically
oriented and vice versa. For example,
the Coca Cola Company, upon first
entering Chinese-speaking markets
such as Hong Kong and Shanghai in
the 1940’s, suffered for allowing its
name to be translated phonetically
instead of ideographically. The
chosen four-character Chinese name,
“kekoukela,” meant to emulate the
original English sound of Coca Cola,
but literally translated as “pleasant to
mouth and wax” using the ideographic
resources in the Chinese language.
Coca Cola entered China again three
decades later in 1979 with a revised
and unified name which appealed
more to the ideographic sense than to
the original English sound,
“kekoukele,” literally, “Can-Be-Tasty-
Can-Be-Happy.” Wayne Calloway,
Pepsi’s president, was so taken with
the conveyed ideographic sense of
“refreshment” for the Pepsi brand that
he made a sales pitch by admitting
openly to the Chinese that his
company was selling refreshment, a
concept that struck many Chinese as
rather frivolous (Stross, 1990).
The third implication we
conclude is, in the global market, the
Chinese over-reliance on their
ideographic language or phonetic
translation of its ideography in brand
naming has handicapped its
performance. While the ideographic
nature of the “kekoukele” (Coca Cola
in Chinese) brand name makes more
sense to Chinese consumers, a leading
Chinese soft drink company named
“Jianlibao” has failed to convey the
appeal of its ideographic brand name
to the American consumers despite its
extraordinary success at home and in
17
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
Southeast Asia. The brand name is
pronounced as “Jian-lee-baw” in
Chinese, which is a combination of
three Chinese characters: “Jian”
standing for health and vigor, “li” for
power and strength, and “bao”
indicating “precious treasure.” These
three Chinese characters provoke very
favorable images among those with a
Chinese linguistic background. In the
U.S. market, however, the company
employed the phonetic pinyin (or the
Latin) system by using “Jianlibao” on
the bottle label. The brand was
marketed in the U.S. in 1998 during a
sport sponsorship, which sold only
200,000 cases despite the brand’s
success in more than 20 other
countries (Saywell, 1999). A brand
popular at in it’s home country and
throughout Asia had the door
slammed in its face in Englishspeaking
America.
Although some practitioners
attributed the poor showing to the low
budget for advertising, we question
the verbatim application of the
Chinese brand name to the U.S.
market whose linguistic system is
different from the Chinese
ideographic linguistic origin. The
“Jianlibao” marketers could have
done one of the following to turn the
linguistically non-appealing brand
name into an acceptable brand. They
could have used JLB, the initial letters
from the three Chinese characters of
the brand, to follow the phoneticappeal
orientation in the Latin-System
oriented markets, including the U.S.
market. They also could have played
on the selective knowledge that many
Americans have about the Chinese
language. For instance, the Chinese
character for “Chi” is a recognized
symbol for energy flow (which
happens to coincide with what
“Jianlibao” wishes to convey) among
westerners. It is often used on body
tattoos to indicate “Energy” by
Americans. It also appears on health
drinks and similar products at organic
and health food stores in the United
States. Sense-making in brand names
does not locate in linguistic symbols,
but in the available sociolinguistic
resources that consumers can grasp.
CONCLUSION
The impact of the Chinese
sociolinguistic background on brand
naming and brand name translating
behaviors, as compared to its
American counterpart, is important in
two respects. First, unlike most
American consumers who favor the
sound appeal of brand names, most
Chinese rely on ideographic features
to make sense of brand names. In New
York, however, the Chinese oral
history about the boy named “Dog
Ignores” has been lost to Chinese-
Americans and is unknown to other
Americans. With the loss of the social
context of the name, so is lost the
visual appeal and imagery in the
ideography of the Chinese language.
Second, unlike most Americans
who attach, at best, limited social
valence to personal names, most
Chinese still rely on the cultural
traditions inherited in personal names
to make sense of brand names. In
some instances, Chinese consumers
may still favor names, brand or
personal, that can (1) express
18
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
socioeconomic status; (2) provoke
memorable visual and mental images;
(3) appeal to the audience’s
sophistication and sentiment; and (4)
indicate moral or value orientations.
The foregoing Chinese cases illustrate
these expectations.
Some challenges are obvious
when using the sociolinguistic
approach as a framework to study
brand-naming behaviors. The most
serious challenge is the scope of
inquiry required by a sociolinguistic
approach. An ideal full-scale
investigation should include elements
identified by sociolinguists such as
Briggs (1986), Downes (1998),
Hymes (1971a, 1971b), Sneddon
(1996) and Wolfram (2003),
suggesting that a sociolinguistic
inquiry, when extended to culturespecific
social environments, should
take into account the social variations
such as one’s socioeconomic
background, linguistic competence or
the ability to choose an appropriate
form of expression, communication
circumstances, the intended effect, the
semantics of language or the cultural
meanings of linguistic symbols, and
the mutual intelligibility of the
message. Another challenge is the
demand of the researcher’s bi-cultural
and bi-lingual competence so that his
or her cultural interpretations and the
accuracy of the interpretations or
translations can be justified.
This study does not attempt to
propose or test a general hypothesis,
but to explore the sociolinguistic
implications of naming and translating
brands across different cultural
settings, particularly Western brands
translated into Chinese. In selecting
brand names for international
markets, the appeal is determined by
the consumer’s sociolinguistic
background. One must be leery of
assuming that what flies well in Peoria
will also fly in Phnom Penh.
REFERENCES
Ashden, S. & Owen, D. 1999. Foucault
contra habermas. London, Thousand
Oaks, New Dehli: Sage.
Asseburg, C. Can the core-linguistic notion
of ‘homogeneous’ language systems be
reconciled with the sociolinguistics
conception of language varieties?
Discuss critically. [www document] http/
/www.chez.com/phiallfish/und_essays/
Sociolings.html (accessed 11 January
2003).
Babyak, R. J. 1995. Demystifying the Asian
consumer. Appliance Manufacturer,
43(2): W25-27.
Basso, K. 1990. Western Apache language
and culture: Essays in linguistic
anthropology. Tucson: University of
Arizona Press.
Basso, K. 1979. Portraits of “the whiteman”:
Linguistic play and cultural symbols
among the Western Apache. Cambridge:
Cambridge University Press.
Benezra, K. 1995. You need more than a road
map: Even marketers of American icons
like McDonald’s and Barbie find that
their projects need to be ethnically
tweaked. Brandweek, 39(28): 24.
Bernstein, B. 1972. A sociolinguistic approach
to socialization: With some reference to
educability. In J. J. Gumperz, and D.
Hymes (Eds), Directions in
sociolinguistics: The ethnography of
communication: 465-97. New York:
Holt, Rinheart and Winston.
Blenkhorn, D. L., Cicic, M., Jin, G. X.,
Kosenko, R., Lee, D., Meadow, H. L.,
Rahtz, D., Sirgy, M. J., Wright, N., &
Yarsuvat, D. 1998. Does television
viewership play a role in the perception
of quality of life? Journal of
Advertising, 27(1): 125-142.
Bradac, J.J., Giles, H., & Winn, L. L. 2001.
19
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
Language, truth, and social reality in the
work of W. Peter Robinson: A prologue.
Journal of Language and Social
Psychology, 20(1 & 2): 5-22.
Briggs, C. 1986. Learning how to ask: A
sociolinguistic appraisal of the role of
the interview in social science research.
Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown, P. & Levinson, S. 1987. Politeness:
Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown, P., & Levinson, S. 1978. Universals
in language usage: Politeness
phenomena. In E. Goody (Ed.),
Questions and politeness: Strategies in
social interactions: 56-289.
Cambridge: Cambridge University
Press.
Burk, K. 1966. Language as symbolic action.
Berkeley: University of California Press.
Campbell, M.E. 1998. Building brand value
for Chinese products in the US markets
using the concepts of continuity. Paper
presented at the International
Symposium – The Outlook for China-
USA Relations Following the 1997-
1998 Summits: Chinese and US
Perspectives, Hong Kong, China.
Campbell, M.E. 1999. The importance of
continuity in building brand equity.
Paper presented at the national meeting
of the Association for Marketing Theory
and Practice, Atlantic City, FL.
Chadwick, J. 1997. Navigating through
China’s new advertising law: The role
of marketing research. International
Journal of Advertising, 16(4): 284-294.
Chan, A. K. K., & Huang, Y. Y. 2001.
Principles of brand naming in Chinese:
The case of drinks. Marketing
Intelligence & Planning, 19(5): 309-
318.
Chan, A. K. K., & Huang, Y. Y. 1997a.
Chinese brand naming: A linguistic
analysis of the brands of ten product
categories. Journal of Product & Brand
Management, 10(2): 103-119.
Chan, A. K. K., & Huang, Y. Y. 1997b. Chinese
brand naming: From general principles
to specific rules. International Journal
of Advertising, 16(4): 320-335.
Chan, A.K.K. & Huang, Y.Y. 1997c. Brand
naming in China: A linguistic approach.
Marketing Intelligence & Planning,
15(5): 227-34.
Cheng, H. 1997. Holding up half the sky? A
sociocultural comparison of gender-role
portrayals in Chinese and US
advertising. International Journal of
Advertising, 16(4): 295-319.
Chomsky, N. 1957. Syntactic structures. The
Hague: Mouton.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the theory of
syntax. Cambridge, Mass: MIT Press.
Cohen, B. 1995. Sound that name: The
difference between Clorox and Chanel
is not merely what’s in their bottles.
Across the Board, 32(10): 10-11.
Corbett, G. G., Davies, I. R.L., Jerrett, D. T.,
Jerrett, T., & Sowden, P. T. 1998. A
cross-cultural study of English and
Setswana speakers on a colour triads
task: A test of the Sapir-Whorf
hypothesis. British Journal of
Psychology, 89.
Downes, W. 1998. Language and society, 2nd
Ed. Cambridge: Cambridge University
Press.
Fang, N., Wang, X., Song, Q. 1999. China’s
future under the shadow of
globalization. China’s Social Science
Publisher.
Fam, K. S. and Waller, D. S. 2000. Cultural
values and advertising in Malaysia:
Views from the industry. Asia Pacific
Journal of Marketing and Logistics,
12(1): 3-16.
Geertz, C. 1983. Local knowledge: Further
essays in interpretive anthropology.
New York: Basic Books, Inc.
Geertz, C. 1973. The interpretation of
cultures: Selected essays. New York:
Basic Books, Inc.
Han, D. 2000. Clash-trap of the globalization
and China’s realistic choices. Beijing:
Economy and Business Publisher.
Harris, M. 1989. Our kind. New York: Harper
& Row.
Hymes, D. 1971a. Language acquisition:
Models and methods. New York:
Academic Press.
Hymes, D. 1971b. Social anthropology and
20
Volume 11 Number 3 Winter 2003
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
contact: Anthropological, linguistic,
psychological, and sociological
aspects: 7-92. Newbury Park, CA: Sage
Publications.
Philipsen, G. 1992. Speaking culturally:
Explorations in social communication.
Albany: State University of New York
Press.
Ross, P. E. 1992. New Whorf in Whorf: An
old language theory regains its authority
(Whorf Hypothesis). Scientific
American, 266 (2) 24.
Saywell, T. 1999. The long march. Far
Eastern Economic Review, 66-68.
Schmitt, B. H. 1995. Language and visual
imagery: Issues of corporate identity in
East Asia. Columbia Journal of World
Business, 30(4): 28-36.
Sneddon, J.N. 1996. Indonesian reference
grammar. St. Leonards NSW: Allen &
Unwin.
Solomon, M. R. 2003. Marketing real people,
real choices (3rd ed.), Upper Saddle
River, NJ: Prentice Hall.
Stross, R. E. 1990. Bulls in the china shop
and other Sino-American business
encounters. Honolulu: University of
Hawaii Press.
Tanner, D. Discourse analysis. [www
document] http:/www.lsadc.org/web2/
discourse.html (accessed 11 January
2003).
Tianjin Ri Bao. Unprinted interview
manuscripts.
Wang et al. 1999. Strategic reconfiguration
- A macro-view of the alliances by the
global economic powers. Beijing:
Economy and Business Publisher.
Wang, J. 1997. From four hundred million to
more than one billion consumers: A brief
history of the foreign advertising
industry in China. International
Journal of Advertising, 16(4): 241-260.
Wang, Z. 1999. Shi chang bu xiang xin zi li
[Market believes no seniority]. Tianjin
Ri Bao.
Wei, R. 1997. Emerging lifestyles in China
and consequences for perception of
advertising, buying behaviour and
consumption preferences. International
Journal of Advertising, 16 (4) 261-275.
Whorf, B. L. 1956. Language thought and
linguistics. London: Tavistock.
Hofstede, G. 1980. Culture’s consequences:
International differences in workrelated
values. Beverly Hills, CA: Sage.
Hofstede, G. 1997. Culture and
organizations: Software of the mind.
London: McGraw-Hill.
Johnson, I. 1999. Please give me a pig face to
go, and hold the mao. The Wall Street
Journal, A1, A10.
Koslow, S., Shamdasani, P. N., & Touchstone,
E. E. 1994. Exploring language effects
in ethnic advertising: A sociolinguistic
perspective. Journal of Consumer
Research, 20(4): 575-585.
Levine, S. I. (co-author) 2001. China at the
advent of a millennium: Planning for
contingencies. In David Raddock (Ed.),
Navigating new markets abroad, 2nd
Edition: 93-118. Rowman and
Littlefield Publishers.
Levitt, T. 1983. The globalization of markets.
Harvard Business Review, 61, 92-102.
Li, F. & Campbell, M.E. 1999. Continuity
and dissonance in cross-cultural
branding – A sociolinguistic inquiry
into Chinese brands. Paper presented
at the Association for Global Business
Conference, Las Vegas, NV.
Li, F. 1999. Li’s interview with Wang Zongxi,
Tianjin Daily reporter.
Li, F. 1996. The cultural meaning and social
functions of “face” in Sino-U.S.
business negotiations. PhD
dissertation, School of Communications,
University of Washington, Seattle, WA.
Mann, J. 1989. Beijing Jeep: The short,
unhappy romance of American
business in China. New York: Simon
& Schuster.
Mariampolski, H. 1999. The power of
ethnography. Journal of the Market
Research Society, 41 75-76.
McDonald, G. M. & Roberts, C.J. 1990. The
brand naming enigma in the Asia Pacific
context. European Journal of
Marketing, 24(8): 6-19.
Ogden, C. K. & Richards, I. A. 1986. The
meaning of meaning, 8th ed. New York:
Harcourt, Brace.
Philips, S. U. 1970. Acquisition of rules for
appropriate speech usage. In J. E. Alatis
(Ed.), Bilingualism and language
21
Winter 2003 Volume 11 Number 3
T h e M u l t i n a t i o n a l B u s i n e s s R e v i e w
reality: Selected writings of Benjamin
Lee Whorf, (Carroll, J. B. ed).
Cambridge: MIT Press.
Wittgenstein, L. 1961. Tractatus logicophilosophicus,
(trans. D. F. Pears and
D. F. McGuilness). London: Routledge
& Kegon Paul.
Wolfram, W. Sociolinguistics. [www
document] http://www.lsadc.org/web2/
socioling.htm (accessed 11 January
2003).
Yang, B. 2000. An imminent war on China-
America’s invisible economic war and
the trap to economic reform. Beijing:
Economy and Business Publisher.
Yang, B. 2000. National strategy – China’s
interest and mission. Beijing: Economy
and Business Publisher.
Ye, Z. 1998a. Hong gao liang kwai can hao
huo hong [The prosperous red sorghum
franchise]. Shi Zhang Bao.
Ye, Z. 1998b. Zhong xi kwai can de cha yi
[Differences between Chinese and
Western fast food]. Shi Zhang Bao.
Yeager, J. 1993. Linguistics adds persuasive
appeal to market research. Manage,
45(2): 26-28.
Zhao 2000. The century of powerful nations
– Super industry and super politics.
Beijing: Economy and Business
Publisher.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar